Много новых книг издательства НЛО и один рижский журнал. Но вначале открытка-подсказка, как правильно провести эти выходные: | | | | Обреченный Икар. Красный Октябрь в семейной перспективе | Известный философ Михаил Рыклин рассказывает историю своей семьи, для которой, как и для всего народа, Октябрьская революция явилась переломным и во многом определяющим событием. «Эта идея созревала долго и уходит корнями в детские воспоминания, потому что для моей семьи Октябрьская революция не абстракция, она глубоко переплетена с нашей семейной историей. К моменту моего рождения все непосредственные участники этого события погибли, причем очень рано, средняя продолжительность их жизни — тридцать пять лет. Это относится к моему деду и к двоюродному деду. Один из братьев просидел в ГУЛАГе семнадцать лет и возвратился оттуда сильно поломанным», — Михаил Рыклин в беседе о книге с Владимиром Майковым для «Горький Медиа». | | | | | | Исторический сборник «Память». Исследования и материалы | В истории советского диссидентства исторический сборник «Память», пять выпусков которого вышли в 1976—1982 годах, занимает особое место. «Память» отличалась от других самиздатовских и тамиздатовских публикаций стремлением к научному, академическому и в то же время неподцензурному осмыслению прошлого. «Что роднило основателей „Памяти" с московскими инакомыслящими, так это отсутствие идеологических догм. В сборниках печатались мемуары красных и белых, христиан и коммунистов, активных борцов с большевизмом и его случайных жертв». (Из текста Льва Лурье, посвященного книге. Целиком на Colta.ru) | | | | | | Цензоры за работой. Как государство формирует литературу | Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» — это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. «Цензуру вполне возможно показать с хорошей стороны, отбирая из доказательств те, что показывают ее в выгодном свете», — Роберт Дарнтон, отрывок из книги «Цензоры за работой. Как государство формирует литературу» на сайте журнала «Дискурс». | | | | | | Западный канон. Книги и школа всех времен | «Западный канон» — самая известная и, наверное, самая полемическая книга Гарольда Блума (р. 1930), Стерлингского профессора Йельского университета, знаменитого американского критика и литературоведа. Блум страстно защищает автономность эстетической ценности и необходимость канона перед лицом «Школы ресентимента» — тех культурных тенденций, которые со времен первой публикации книги (1994) стали практически непререкаемыми. Развивая сформулированные в других своих книгах концепции «страха влияния» и «творческого искажения», Блум рассказывает о двадцати шести главных авторах Западного мира (от Данте до Толстого, от Гёте до Беккета, от Дикинсон до Неруды), а в самый центр канона помещает Шекспира, который, как полагает исследователь, во многом нас всех создал. «К долгожданному изданию у нас „Западного канона" Гарольда Блума в талантливом переводе Дмитрия Харитонова можно предъявлять одну претензию — за отсутствие предисловия, которое вводило бы читателя в контекст», — Анна Наринская для «Новой газеты». | | | | | | Пушкин — либертен и пророк: Опыт реконструкции публичной биографии | Автор рассматривает произведения А. С. Пушкина как проявления двух противоположных тенденций: либертинажной, направленной на десакрализацию и профанирование существовавших в его время социальных и конфессиональных норм, и профетической, ориентированной на сакрализацию роли поэта как собеседника царя. Одной из главных тем являются отношения Пушкина с обоими царями: императором Александром, которому Пушкин-либертен «подсвистывал до самого гроба», и императором Николаем, адресатом «свободной хвалы» Пушкина-пророка. Важной составляющей исследования является анализ публичного поведения поэта, понимаемого здесь как самоценный продукт пушкинского творчества. Автор показывает, как публичное поведение Пушкина становится тем образом, по которому современники судили о поэте и который формировал его социальную репутацию. Заключительные главы посвящены рецепции Пушкина шестидесятниками и Ф. М. Достоевским, который, вслед за Гоголем, объявил Пушкина пророком.
Об авторе. Игорь Немировский закончил Тартуский университет в 1981 году, учился у Ю. М. Лотмана и Б. М. Гаспарова. С 1986 по 2007 г. был научным сотрудником Института Русской Литературы (Пушкинский дом) РАН. С 2004 г. живет в США: преподавал в Гарвардском университете, Бостонском колледже и Университете Тафтса, а с 2017 года является профессором кафедры сравнительного литературоведения и лингвистики ВШЭ СПб.
| | | | | | Новая серия книг «Что такое Россия» | Эта научно-популярная серия, по словам издательства, «призвана опровергнуть знаменитое изречение Ф. Тютчева о том, что „умом Россию не понять..."»
В центре внимания проекта — драматический процесс модернизации страны, протекающий на протяжении последних 300 — 400 лет. Интересует авторов серии и то, как стремление России догнать и перегнать Европу (а в ХХ веке — и Америку) отразилось на различных сферах жизни российского общества: формировании и эволюции интеллектуальных идей, государственного управления, системы ценностей, культурных приоритетов, институционального строительства, поведенческих и повседневных практик, законодательной базы, социальной мобильности и т. д.
На данный момент в серии вышло 3 книги, еще 2 готовятся к изданию. | | | | | | Осенний номер Rigas Laiks | Из интервью с переводчиком Виктором Голышевым.
Улдис Тиронс: Не знаю, как вам, но мне в любом тексте интересно не то, что я понимаю, а то, чего я не понимаю. Так вот, если допустить, что именно непонятное в тексте — самое важное, то как его перевести на другой язык?
Виктор Голышев: Вообще-то у меня таких случаев не было.
Улдис Тиронс: Может быть, вы такой умный?
Виктором Голышевым: Нет, я не очень умный. Просто есть вещи, которые нарочно остаются или двусмысленными, или необъясненными. Не в смысле языка, а в смысле хода мыслей. Что в таком случае делать? Ты должен эту неопределенность оставлять. Вообще самое плохое в переводе — это интерпретация, когда ты не понимаешь текст однозначно. Тогда есть два выхода. Можно предложить свою версию. Она может быть ошибочной, но главное, чтоб было складно. Но тогда важно оставлять такую же расплывчатость в тексте. На самом деле это очень редко бывает в том, что я перевожу. Если бы я переводил Хайдеггера, то я бы это оставлял... Я его тоже в конечном счете не понимаю.
| | | | | | Эти и другие книжные новинки можно приобрести у нас в магазине на Покровке, 27. Книжный находится в КЦ «Покровские ворота», вход через арку между Иль Патио и салоном Виртуаль. Ближайшие станции метро — Китай-город, Чистые пруды, Курская.
Или заказать книги с доставкой по России на нашем сайте.
| | | | | | До встречи на Покровке, 27! Ваш книжный магазин «Primus Versus» | | | | |